Некоторые выводы из проведенных опытов
Вопрос о понимании речи на чужом языке не стоит уже после Upper Intermeadiate. Там хоть трава не расти, а годы опыта подсажут (в большинстве случаев правильно) что именно говорящий имел ввиду.
В свою очередь то, что говоришь ты сам на чужом языке, на мой вгляд можно разделить на следующие группы:
- сказанное автопилотом (владение языком позволяет не думать при выборе фраз и ответов)
- сказанное привычной на этом языке фразой приближенной по значению к тому, что мы имеем ввиду (полуобдуманный вариант, так как осознанно выбирается тема высказывание, но сами слова выберет автопилот)
- сказанное обдумано, с объяснениями деталей, выраженное фразой возможно не присущей этому языку
( последний вариант не гарантирует что понимание собеседников будет одинаковым, то, что философы называют субъективным личным восприятием, квалия, кроме которого мы ничего не можем сами почувствовать).
К чему это я веду?
К тому, что каждый из изложенных выше вариантов имеет свой недостаток и своё преимущество. Так как преимущества очевидны, сразу - к недостаткам.
1й - автопилот. Ты вообще не чувствуешь, что обмениваешься с кем-то мыслями или идеями. Это автомат обменивается, а автомат использует выражения, которые видит на бигбордах, в новостях, слышит в разговорах коллег, но не думает сам, не может сам оценить насколько в данной конкретной ситуации выранное выражение - это действительно то, что было бы сказано человеком на его "языке оригинала".
2й - поиск соответствия. В многих случаях, это лучший вариант, так как звучишь ты, как носитель языка. Но это, так же как и первый вариант, не даёт ощущения выражения своих мыслей с присущими тебе сравнениями, выражениями, нюансами открывающими тонокости твоего характера и предпочтений, не открывая твоего личного отношения к теме разговора, кроме механически-плоских ярлыков "супер", "отлично", "ужасно", "интересно", "воу", "вау". Пусто звучат, да?
3й - подумать и сказать. Сложный вариант, так как занимает время, которое зачастую отсутствует либо жертвуется для "схожести с носителем языка" в разговоре. Можно остановится, перевести себе вопрос, чтобы посринять его так, как ты бы его воспринял "полностью"/на родном языке, дать ответ на своем языке, попытаться его детально или максимально близко к оригиналу перевести. Тут даже наступает ощущение почти удовлетворения. Пока не задумываешься насколько твоё "близко к оригиналу" может странно звучать в дословном переводе. Или не странно, а вообще иметь ассоциации с чем-то другим. Как определить, что услышал человек, то ли, что ты хотел сказать?, если ты не знаешь, что для него значат сказанные тобой слова? Непредсказуемая область языкознания.
В итоге получается схема, в которой выигрывают только игроки с низким знанием языка. Чем примитивнее, тем легче, потому что ты просто не можешь кое-чего выразить и потому не страдаешь от этого, на тебя не влияет языковое окружение, которое само использует "слова-пустышки" и "фразы - заменители эмоций".
Так рождается лингвистический голод. Выразить свою мысль на другом языке можно. Только это уже не та мысль.
Потому, когда хочется использовать иностранный для выражения своей мысли, скорее всего, эта мысль пришла из того общества, тех текстов, той культуры и тех принципов жизни.
А если хочешь выразить то, что думаешь, нужно полагаться на сурдоперевод в собственном исполнении.
Но мыслей это так и не выразит, а так, поделится с окружающими чьей-то точкой зрения, склеенной из чьих-то слов в твоей голове или даже из твоих слов, но потерявших значение.
В свою очередь то, что говоришь ты сам на чужом языке, на мой вгляд можно разделить на следующие группы:
- сказанное автопилотом (владение языком позволяет не думать при выборе фраз и ответов)
- сказанное привычной на этом языке фразой приближенной по значению к тому, что мы имеем ввиду (полуобдуманный вариант, так как осознанно выбирается тема высказывание, но сами слова выберет автопилот)
- сказанное обдумано, с объяснениями деталей, выраженное фразой возможно не присущей этому языку
( последний вариант не гарантирует что понимание собеседников будет одинаковым, то, что философы называют субъективным личным восприятием, квалия, кроме которого мы ничего не можем сами почувствовать).
К чему это я веду?
К тому, что каждый из изложенных выше вариантов имеет свой недостаток и своё преимущество. Так как преимущества очевидны, сразу - к недостаткам.
1й - автопилот. Ты вообще не чувствуешь, что обмениваешься с кем-то мыслями или идеями. Это автомат обменивается, а автомат использует выражения, которые видит на бигбордах, в новостях, слышит в разговорах коллег, но не думает сам, не может сам оценить насколько в данной конкретной ситуации выранное выражение - это действительно то, что было бы сказано человеком на его "языке оригинала".
2й - поиск соответствия. В многих случаях, это лучший вариант, так как звучишь ты, как носитель языка. Но это, так же как и первый вариант, не даёт ощущения выражения своих мыслей с присущими тебе сравнениями, выражениями, нюансами открывающими тонокости твоего характера и предпочтений, не открывая твоего личного отношения к теме разговора, кроме механически-плоских ярлыков "супер", "отлично", "ужасно", "интересно", "воу", "вау". Пусто звучат, да?
3й - подумать и сказать. Сложный вариант, так как занимает время, которое зачастую отсутствует либо жертвуется для "схожести с носителем языка" в разговоре. Можно остановится, перевести себе вопрос, чтобы посринять его так, как ты бы его воспринял "полностью"/на родном языке, дать ответ на своем языке, попытаться его детально или максимально близко к оригиналу перевести. Тут даже наступает ощущение почти удовлетворения. Пока не задумываешься насколько твоё "близко к оригиналу" может странно звучать в дословном переводе. Или не странно, а вообще иметь ассоциации с чем-то другим. Как определить, что услышал человек, то ли, что ты хотел сказать?, если ты не знаешь, что для него значат сказанные тобой слова? Непредсказуемая область языкознания.
В итоге получается схема, в которой выигрывают только игроки с низким знанием языка. Чем примитивнее, тем легче, потому что ты просто не можешь кое-чего выразить и потому не страдаешь от этого, на тебя не влияет языковое окружение, которое само использует "слова-пустышки" и "фразы - заменители эмоций".
Так рождается лингвистический голод. Выразить свою мысль на другом языке можно. Только это уже не та мысль.
Потому, когда хочется использовать иностранный для выражения своей мысли, скорее всего, эта мысль пришла из того общества, тех текстов, той культуры и тех принципов жизни.
А если хочешь выразить то, что думаешь, нужно полагаться на сурдоперевод в собственном исполнении.
Но мыслей это так и не выразит, а так, поделится с окружающими чьей-то точкой зрения, склеенной из чьих-то слов в твоей голове или даже из твоих слов, но потерявших значение.